* * * * *

Adjustment

Sarah in Illinois left these questions in a comment last week, and rather than let the answers get buried back there, I figured I might as well address them in an honest-to-goodness post!

I’m curious how the transition to life in Sweden was for you and Lydia. Did you speak any Swedish, and have you become fluent in the language? I expect it was much easier for Lydia to pick up the language. Do your Swedish-born babies speak any English? Just curious!

It’s gotten to be so long ago now that my memory is a little fuzzy, but I think the transition to life in Sweden went mostly pretty smoothly.  Lydia was so young–4½–that she really didn’t understand the difference between one country and another.  The hardest thing for both of us, I think, was missing my mom.  We were used to seeing her every day, and suddenly we didn’t see her at all, ever.  That was difficult to explain to Lydia, and it was rough on all of us.

Otherwise, though, things were very, very good. No longer was I a struggling single mother with a full plate of worries;  instead I found myself living in comparative luxury, and I’m not ashamed to say that I took to it like a duck to water.  We weren’t–and aren’t–wealthy, but there are relatively few money worries (and when a worry does crop up, I’m not the one who deals with it;  I keep my pretty little head busy with cookie recipes and the like, and let my man concern himself with all the other stuff).  I don’t mean to suggest that financial security is the solution to all life’s ills, but as anyone who’s ever seriously had to worry about money can tell you, money stress will wear you down like nothing else.

The language was, and probably still is, the biggest hurdle to my fully adapting to Swedish culture.  Once I started seriously entertaining the idea of making the move, I began teaching myself Swedish and I learned enough that by the time I arrived in Stockholm I could read enough to get myself around without too much trouble.  After I had been living here for eight or nine months, I started taking Swedish classes and I had picked up enough in that time that I was able to skip the first two levels and start in the third.  I continued with those classes for a few months, until we moved up north to where we live now, and by that time I guess I was approaching functional fluency.

Until Lydia started school when she was six, my Swedish skills were better than hers, but as soon as she was immersed in the language she picked it up with lightning speed.  During kindergarten and first grade she had a couple of sessions per week of extra Swedish tutoring, but by the end of first grade she was fully fluent.  Within a couple of years after that, she was truly speaking like a native and I had started asking her to translate TV commercials for me.  By the time she was nine or ten, her Swedish was indistinguishable from that of her Swedish-born peers.

We speak English at home, Olof included, which means that all of our kids have English as their first language.  They are, of course, exposed to Swedish from birth, so it’s not quite a “foreign” language for them, but for the first few years their English is markedly superior to their Swedish.  Tage started attending pre-school when he was four, and Petra when she was three, and in that environment they became truly bilingual.  I’m not a good judge myself, but Olof says that both of them speak Swedish like natives.

As for me, my Swedish is obviously far from native-like.  I suppose I could be considered fluent, but I confess that it’s still a struggle for me.  I read the language fine, and I understand probably 85-95% of what I hear, but speaking can be challenging for me.  My vocabulary isn’t at all what I feel it should be after my having lived in Sweden as long as I have, and I can’t seem to shake a certain self-consciousness about my pronunciation.  That said, however, I do speak Swedish exclusively to the Swedes in my life, with only a handful of exceptions, and I don’t get any complaints from them about my speech.

I think my own biggest problem with Swedish is that I feel as though the “real me” is lost a bit in translation — I used to tell Olof that his family must think I’m either really rude, really stupid, or really boring, because I don’t join in a Swedish conversation the same way that I would in an English conversation.  For that reason, I was delighted to discover that many of them read my blog (Hi, all!  🙂 ) — if nothing else, it’s given them the chance to see that I do actually have a personality.

8 thoughts on “Adjustment

  1. LOL! I remember that! You picked it up quick, Lydia even quicker! We were constantly amazed…you always had fantastic stories for me, that was good stuff…and while you were learning Swedish you would practice and worry that you weren’t very good and I remember that I kept thinking…when is she ever going to realize how brilliant she is? And you still haven’t. Dumbass.

  2. That’s cool to know. Erik and I were thinking of having English as our ‘family’ language, and then when we were with the kids alone, he’d speak in Swedish and me in English. But that’s a few years off yet 🙂

    Did you go to Folkuniversitet, Komvux, or SFI to learn Swedish? I am currently at Umeå universitet, have completed stage 1 of beginner Swedish (which was a bit too easy) and am just about to start stage 2. We also try to speak it as much as possible at home. That way I am increasing my vocabulary, as there are plenty of words I use often in English, that I don’t know in Swedish, so I get Erik to do me a list of the most common ones, and the mistakes I mostly make. Having said that, stage 1 was great for helping me with word order, so I did learn *something*! 🙂

  3. Thanks, Beverly. That is so interesting, and it’s wonderful you have a bilingual family. I admire any adult who can pick up a “foreign” language…it’s so much harder once you are past childhood. I really appreciate your ongoing story of life in northern Sweden. And just so you know, I do prefer the mild salsa!

  4. This rings true! I feel that I’m constantly losing myself in translation. There was a poem in a swedish book about ‘words not having any flavor’ and in a way that is true. I love you is always harder for me to say and has more meaning than ‘jag älskar dig’. Swear words in any language are easier for me to say than in English. And I was so proud last week when I realized that I’m starting to be able to give obnoxious snappy come backs to my classmates when they are being stupid.

    I still get really sad though when people make fun of my Swedish. Or ask me to repeat things just so that they can laugh.

    Some days I feel better than others about my Swedish. I don’t do well with physics terms. I can’t figure out what people are saying if they talk with their mouths full of food or they are drunk and there is high music playing. But I can handle myself perfectly well during a fika. It takes time and energy to speak Swedish. I was constantly exhausted when I first started speaking Swedish ALL day.

  5. I just read this to Fredrik and he was like thats how I feel! He thinks my whole family thinks he is completely stupid, especially when we are at a restaurant and he orders wrong! haha. You put it perfectly! I’m afraid that what will happen to me too! glad I’m not alone 😉

  6. Oh yes, I feel exactly the same. And we have no kids, but after 10 years we still speak English at home (except when we argue, when it quickly slips into Swedish). At work it’s Swedish and as I meet new people, it’s pretty much Swedish as well. I do really try my best to be my funny self in Swedish, but it’s a bit of a stretch. And I’ve found that if it’s a big group all talking together, I have the most trouble there. Smaller groups I’m okay. But the Swedish-speaking me is definitely not the same person as the English-speaking me. Thankfully, no one makes fun of my accent or makes me say things over because it’s cute. That’s a real way to make people stop speaking! But I think that contrary to what you might think, it’s the vowels that screw you over – we English speakers just aren’t used to differentiating between long and short a, o and u in the same way that the Swedish language requires. (And don’t get me started on those skånska dipthongs. Oy.)

Comments are closed.